utente anonimo in POESIA SARDA E CUBAN...
utente anonimo in POESIA SARDA E CUBAN...
PiccolaLuise in POESIA SARDA E CUBAN...
paol84 in FURRIADROXUS E FURRI...
paol84 in FURRIADROXUS E FURRI...
amicidibose in UNA CANTZONI DE IS '...
LifeIsAFlag in FURRIADROXUS E FURRI...
capsicum in FURRIADROXUS E FURRI...
PurpleSky in UNA CANTZONI DE IS '...
isidax in FURRIADROXUS E FURRI...
Andarinu
Arrafieli Boi
Arràdiu Sardu
Asuba de "Crònaca"
Asuba de "Crònaca" 2
Asuba de "Crònaca" 3
Asuba de "Crònaca" 4
Asuba de "Crònaca" 5
Asuba de "Crònaca" 6
Asuba de su blog
Asuba de su blog 2
Asuba de su blog 3
Asuba de su blog 4
Bandera sarda
Boxis Campidanesas
Brâf Furlan
Casteddàius
Càralu Mulas
Christian Romanini
Comitau
Contus Africanus
Contus mius
Crònaca de una morti annuntziada
Cuartu
Disterraus Sardus
Ditzionàriu
Electroneddas
Forma Paris
Fueddus scarèscius
G.B. Tuveri
Giampàulu Fròngia
Giuanni Màsala
Il furlanist
Imprentas Alfa
Imprentas Condaghes
Launeddas
Linu Talloru
Lone Elisabeth Olesen
Marinella Lőrinczi
Master sardu
Musas & Terras
Nanni Falconi
Orality in the World 2003
Paràulas
Pitanu Perra
Predi Antiogu
Riccardo Pittau
S'Iscàndula
Sa murra
Sardu.net
Sonus e Versus
Su fueddu
Su Furriadroxu
Su Nuraxi
Tataresu
ULS Scalebranu
oggi
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
abisitau *loading* bortas
UNA CANTZONI DE IS 'AMERICA'
Custa est sa tradutzioni in sardu de una cantzoni de is America, 'A horse with no name', unu grupu mesu ingresu e mesu americanu de folk rock de is annus '70. Oindi' funt sighendi a sonai, cun prus pagu sucessu fortzis.
Sa furriadura in sardu dd'at fata Veronica Atzei, operadora de s'ofìtziu de sa lìngua sarda de Mara (Villamar, CA) e tradusidora de s'ingresu.
Is fueddus originalis ddus agatais innoi.
E su vìdiu de sa cantzoni est innoi.
Unu cuaddu chentza de nòmini
In sa primu parti de su viàgiu
Apu torrau a biri totu sa vida
Ddui iat matas e pillonis e arrocas e cosas
Ddui iat arena e cùcurus e montis
Sa primu cosa chi mi fut atobiada fut una musca zumiendi
E su celu chentza de nuis
Fut basca e sa terra fut sciuta
Ma s'ària fut prena de sonu
Nc'apu passau su desertu cun d-unu cuaddu chentza de nòmini
Fut bellu su de essi anca no ddui proit
In su desertu ti podis arregordai su nòmini cosa tuu
Poita ca no ddui est nemus chi ti potzat fai sunfriri
La, la..
A pustis de duas dis in su soli de su desertu
Sa peddi cosa mia iat cumintzau a si fai arrùbia
A pustis de duas dis spassiendimì in su desertu
Fui castiendi su letu de unu frùmini
E su contu chi contàt fut de unu frùmini chi curriat
M'at intristau su pentzai chi si fessit mortu
A pustis de noi dis apu lassau su cuaddu scapu
Poita ca su desertu si fut furriau a mari
Ddui iat matas e pillonis e arrocas e cosas
Ddui iat arena e cùcurus e montis
S'ocèanu est unu desertu cun sa vida sua asuta de s'àcua
Cuada beni beni a parti de asuba
Asuta de sa tzitadi ddui at unu coru fatu de terra
Ma is òminis no ant a donai amori.
